» Wieści » Przewodnik po Westeros gotowy do druku

Przewodnik po Westeros gotowy do druku

|

Przewodnik po Westeros gotowy do druku

Jak informują Fajne RPG, Przewodnik po Westeros jest już gotów do druku - podręcznik w wersji elektronicznej pod koniec tygodnia będzie wysyłany do osób, które zakupiły go w przedsprzedaży, a na stronie wydawcy można zapoznać się z pochodzącą z niego mapą Westeros.

Źródło: Fajne RPG
Tagi: Fajne RPG | Pieśń Lodu i Ognia: Gra o Tron RPG | Gra o Tron RPG | Przewodnik po Westeros


Czytaj również

Komentarze


Kaworu92
   
Ocena:
0

Bardzo dobra wiadomość, długo czekałem na tą książkę :D

26-11-2015 12:33
Z Enterprise
   
Ocena:
0

Patrzę na tę mapę i zastanawiam się, czy im Baniak nie tłumaczył nazw. A może mistrz marketingu Krzyś. Tu nazwa angielska (np Saltcliffe czy Runestone i Gulltown) a tam obok polska (Stara Kotwica,Żołędziowy Dwór. Gospoda Pod Klęczącym Mężczyzną czy Szczypcowa Wyspa to  moje faworyty do beki).

26-11-2015 14:36
PiotrKorys
   
Ocena:
+6

Z Enterprise  - slaby troll jest slaby. Polecam zanim rzucisz kamien, poszukac w internecie, bo moze tak ma byc? 

Wszystkie nazwy pochodza z polskiego tlumaczenia ksiazek Martina. Tlumaczenia albo nie tlumaczenia ich. Takie pojawiaja sie na lamach ksiazek i dlatego takie sa u nas. http://wiki.westeros.pl/index.php?title=Mapa_Po%C5%82udnia_(Taniec_ze_Smokami) Prosze Cie bardzo. 

 

 

26-11-2015 16:52
Z Enterprise
   
Ocena:
0

Tlumaczenia albo nie tlumaczenia ich. Takie pojawiaja sie na lamach ksiazek i dlatego takie sa u nas. http://wiki.westeros.pl/index.php?title=Mapa_Po%C5%82udnia_(Taniec_ze_Smokami) Prosze Cie bardzo. 

Piotrku, masz rację, przyznaję się do swojej ignorancji w kwestii polskich tłumaczeń książek Martina, bo znam tylko wersję oryginalną, anglosaską. Co nie zmienia faktu, że takie cząstkowe tłumaczenie jest pupaśne, by nie rzec dosadniej. Pytanie więc, czemu się trzymacie dziadowskiego "kanonu" nazewnictwa, skoro można było rzecz poprawić?

26-11-2015 20:54
Enc
   
Ocena:
+9

 Żeby potem ludzie nie darli się, że terminologia jest inna. Z, przecież zadałeś retoryczne pytanie.

26-11-2015 21:12
karp
   
Ocena:
0

Żeby nie robić ludziom wody z mózgu. I tak, pewnie są ludzie, którzy sagę Martina znają tylko (lub głównie) z oryginału, ale oni mogą (lub mogli kilka lat temu) kupić ten system w języku angielskim.

26-11-2015 21:18
Jidaigeki
   
Ocena:
0

Z, a w takiej sadze o Wiedźminie lub/i nowelach nie przeszkadzały Ci zestawione ogólnie w tomach nazwy jak Wyzima, Zarzecze, Wstążka, Hołopole czy Grabowa Buchta lub Ósma Mila z np. Skellige, Kaedwen, Pont Vanis czy Creyden? :p ;> Jeśli również tak to luźna guma, jeśli nie, to nie bardzo rozumiem Twój przysad do PLiO :)

26-11-2015 21:19
PiotrKorys
   
Ocena:
+5

Dlatego, ze jak probowalismy tlumaczyc, to fandom sie bardzo zbuntowal. Nie uznali tego za poprawe, a za obraze. A to tez i do nich kierujemy podrecznik. 

 

26-11-2015 21:21
Headbanger
   
Ocena:
0

I jest to słuszne podejście bo po co tworzyć byty ponad miarę?

26-11-2015 21:39
Z Enterprise
   
Ocena:
0

Ok, dzięki Piotrku, rozumiem już. Zamykam się więc, fandom ma zawsze rację i trzeba go słuchać, bo to on kładzie kasę. No nic, jak mnie kiedyś najdzie to kupię wersję angielską. Ale opinia pozostanie niezmieniona. Obecne "oficjalne" wersje nazw są na poziomie Kaworu. 

26-11-2015 21:42
Don Czeslavio
   
Ocena:
+1

ZCoś mi  nie grało w tej wieści. Podręcznik dziś czyli w czwartek gotowy do druku i jeszcze w tym tygodniu będzie wysyłany? To gdzie oni to drukują że 1 dzień i podręczniki gotowe? Dopiro jak przeczytałem oryginalną treść to zrozumiałem - do końca tygodnia to wysyłane będą pdfy.

26-11-2015 22:10
Kamulec
    Komunikat administracji
Ocena:
+1

Wyczyściłem wątek. Bez wycieczek osobistych proszę.

Edycja: Zaś zgłoszenia odnośnie naruszenia regulaminu kierujcie proszę na pw.

28-11-2015 12:50
AdamWaskiewicz
   
Ocena:
0

@ Don Czeslavio
Dziękuję za zwrócenie uwagi, dopisałem w wieści informację, że wysyłka dotyczy wersji elektronicznej podręcznika.

28-11-2015 19:26

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.